Blog van René Hasekamp

Wegens aanhoudende problemen door spam-robots is dit blog verplaatst naar Blogger. De archieven - die u nu bekijkt - blijven echter open, zij het zonder mogelijkheid van commentaar.

Blog Home
Blog Archieven
Voortzetting van dit blog
Site Home Page (Engels)
Thailand Index (Engels)
Genealogie Index (Engels)

XML Feed van dit blog

Email address

Startlog.nl
Abonneren op Bloglines
Abonneren bij NewsIsFree

December 2005
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031



Powered By Greymatter

Home » Archives » December 2005 » De Thaise taal (5)

[Vorige: "Verhuisservice"] [Volgende: "Halsbandparkieten(3)"]

12/10/2005: "De Thaise taal (5)"


Deze keer zal ik – zoals al enige tijd beloofd - ingaan op het gebruik van een Thais woordenboek. De exemplaren die u in Thailand overal kunt kopen zijn weliswaar goedkoop, maar de meeste zijn alleen bruikbaar voor iemand met een behoorlijk kennis van de Thaise taal. Wanneer u namelijk van het Engels naar het Thais wilt gaan weet u niet hoe u de gevonden woorden uit moet spreken en wanneer u van het Thais naar het Engels gaat weet u niet hoe u moet zoeken. Ik zal op beide problemen kort ingaan
Eerst van het Engels naar het Thais. U vindt wat u zoekt, maar u weet niet hoe u het gevonden woord moet uitspreken. Zolang u nog niet zover bent dat u dat wel weet, raad ik u aan om een woordenboek aan te schaffen dat tevens een transliteratie bevat. Het is moordend voor het leerproces (zoals ik in een van mijn eerdere bijdragen al heb geschreven), maar u kunt in dit geval niet anders.

In Thailand heb ik een vrij groot aantal jaren geleden een dergelijk woordenboek (Engels-Thais en Thais-Engels in één band) gekocht met de titel: 'The Conversation Dictionary of the Thai Language' door Dr. Wit Thiengburanathum, de man die zo ongeveer alle Thaise woordenboeken op zijn naam heeft staan. Zeg maar de Thaise Van Dale. Het ISBN-nummer is 974 245 656 9. Het is al heel wat jaren geleden, dus misschien is dit boek niet meer verkrijgbaar.

In dat geval kunt u een ander woordenboek kopen dat ook twee kanten op werkt, en ook voorzien is van een transliteratie. Dat is gemaakt door Benjawan Poomsan Becker. U kunt het bijvoorbeeld bestellen bij Amazon.com.

En de door uitgeverij "Nangsue" in Nederland ooit uitgegeven woordenboeken bestaan ook nog. De website van Nangsue is nu te vinden op http://www.expa.hvu.nl/nangsue/. Die woordenboeken bevatten ook een transliteratie. Maar het zijn de enige van Nederlandse bodem.

In zo'n Thais woordenboek kunt u uw weg van het Engels (of dus zelfs van het Nederlands) naar het Thais wel vinden, maar de andere kant op is het een heel stuk moeilijker. U moet dan namelijk de alfabetische volgorde van de 44 Thaise medeklinkers (ongeveer) kennen en ook de alfabetische volgorde van de 32 Thaise klinkers. Dat is een hele klus, en eerlijk gezegd weet ik daar geen weg omheen.

On-line vindt u ook een paar handige hulpmiddelen op bijvoorbeeld thai-language.com of op de onvolprezen site learningthai.com. Misschien kunt u daar in eerste instantie het best uw toevlucht toe nemen.

Er bestaan ook softwarematige woordenboeken waarin u naar twee kanten kunt zoeken, maar dan moet u natuurlijke steeds uw computer opstarten om een woordje op te zoeken. Dat soort softwarematige woordenboeken zijn in Thailand in meerdere uitvoeringen voor weinig geld te koop. U kunt met Google zelf wel even zoeken of ze ook on-line te koop zijn en of er misschien zelfs een gratis versie is. Tot zover de on-line hulpmiddelen.

Tenslotte zijn in Thailand ook handige en leuke vertaalcomputertjes te koop, maar dat is een onderwerp voor een volgende keer.


Wegens aanhoudende problemen door spam-robots is dit blog verplaatst naar Blogger. De archieven - die u nu bekijkt - blijven echter open, zij het zonder mogelijkheid van commentaar.