English / Nederlands

Thailand

Click to see the Thai Proverb of the Day!

De echte Anna Leonowens

Anna Leonowens

Velen van ons hebben de film van de musical "The King and I", of de latere remake ervan (geen musical) "Anna and the King" gezien. Beide films zijn overigens verboden in Thailand (maar in Thailand op straat gewoon te koop!). En velen van ons hebben misschien ook het boek "Anna and the King" door Margaret Landon gelezen. Maar wat weten we eigenlijk over de echte Anna Leonowens? En hoe komen we meer over haar te weten? Dat zijn de vragen waarop ik zal proberen een begin van een antwoord te geven op deze bladzijde.



Anna Leonowens heeft gewoond aan het Hof van Koning Rama IV (Koning Mongkut), tussen 1862 en 1868. daar zijn vriend en vijand het over eens en daar bestaat niet de minste twijfel over. Zij heeft haar eigen memoires (herinneringen) aan dat verblijf beschreven, en die zijn uitgegeven. Ze zijn (in het Engels) ook in Thailand vrij te koop. Voor zover ik weet zijn haar geschreven herinneringen nooit verboden geweest in Thailand.
Ze ging naar Siam (zoals land toen heette) met haar zoon Louis, die in haar boeken overigens nooit bij zijn naam genoemd wordt, maar aangeduid wordt als "boy" of iets dergelijks.

De memoires van Anna Leonowens

Wanneer u meer over de echte Anna te weten wilt komen, zijn deze memoires een betrouwbare bron, zou ik zeggen, hoewel sommigen denken dat zij veel van wat zij beschreven heeft verzonnen heeft. Ik heb het boek (in heet Engels) gekocht in DK Books op Siam Square in Bangkok. En iedere keer dat ik in Bangkok kom zie ik het wel weer ergens in een boekwinkel of zelfs op meerdere plaatsen! Kijk dus gewoon een beetje rond als u het ook wilt kopen.

Ook kunt u naar de onderkant van deze bladzijde gaan en het boek en enkele verwante artikelen vanaf deze site kopen.

Ook biedt ik u als download de complete versie van het (Engelstalige) boek als ebook aan, zoals het verschenen is bij het Gutenberg Project. het is de tekst-versie,maar op de site van het Gutenberg Project vindt u ook andere formaten. Hier vindt u de tekstversie.

Dit boek heet volledig:

"The English Governess at the Siamese Court being Recollections of Six Years in the Royal Palace at Bangkok", with Illustrations from photographs presented to the author by the King of Siam.

De gedrukte versie is een facsimile van een Engelse editie uit 1870.
Op het kaft (dat hierboven is afgebeeld) is de titel iets anders:

The Original Anna and the King of Siam (From the English Governess at the Siamese Court)

Verwacht overigens geen makkelijk toegankelijk geschreven roman met allerlei intieme details. We hebben het over de negentiende eeuw, en over de herinneringen van een dame! Vergelijke de schrijfstijl bijvoorbeeld met Dickens en andere tijdgenoten. De reden waarom ik het aanbeveel is, dat het authentiek is en enkele letterlijke citaten uit documenten bevat, die toebehoorden aan Anna Leonowens. Ik zal hieronder een paart citaten weergeven van Anna Leonowens zelf, dus dan weet u wat u kunt verwachten van het boek.

Bijvoorbeeld: U vindt hier de letterlijke tekst van de uitnodiging door Koning Mongkut aan Anna Leonowens, om naar Bangkok te komen,ten einde de Koninklijke Kinderen les te geven (onvertaald om de sfeer intact te laten en omdat dit eigenlijk niet te vertalen is!):

English Era, 1862, 26 February
GRAND ROYAL PALACE, BANGKOK.

To Mrs. A.H. Leonowens:
MADAM: We are in good pleasure, and satisfaction in heart, that you are in willingness to undertake the education of our beloved royal children. And we hope that in doing your education on us and on our children (whom English call inhabitants of benighted land) you will do your best endeavor for knowledge of English language, science, and literature, and not for conversion to Christianity; as the followers of Buddha are mostly aware of the powerfulness of truth and virtue, as well as the followers of Christ, and are desirous to have facility of English language and literature than new religions. We beg to invite you to our royal palace to do your but endeavorment upon us and our children We shall expect to see you here on return of Siamese steamer Chow Phya. We have written to Mr. William Adamson, and to our consul at Singapore, to authorize to do best arrangement for you and ourselves. Believe me
Your faithfully,
(Getekend) S.S. P. P. MAHA Mongkut

Wat mij opvalt, is de nadruk die de Koning legt op het feit dat hij niet geïaut;nteresseerd is in gesprekken over het Christendom. Ik denk dat dit een wijze en overigens onnodige opmerking is. In het verleden (in de 17e eeuw) hadden diverse Europese landen al missies naar Siam gestuurd, voornamelijk met het oogmerk om de mensen daar te bekeren tot het Christendom. Dat doel is nooit bereikt, zelfs geen eerste begin ervan.

Hieronder is een plaatje van Koning Mongkut zelf, gemaakt tijdens het verblijf van Anna in Bangkok. Wat voor indrukken andere boeken, musicals en films ook op u gemaakt hebben (en hebben willen maken), u moet zich realiseren dat Koning Mongkut 60 jaar oud was in de tijd dat Anna Leonowens lerares va Koninklijke Kinderen was.

Portret van Koning Mongkut

En hoe dacht Anna Leonowens eigenlijk over Koning Mongkut? Was er sprake van enige romantische gevoelens tussen hen? dat lijkt zeer onwaarschijnlijk. In de eerste plaats woonden er in de harem van Koning Mongkut ongeveer 600 (!) vrouwen in die tijd, dus waarom zou hij geïaut;nteresseerd zijn in een buitenlandse vrouw van middelbare leeftijd, (als hij al tijd voor haar had)? Kijk naar de foto van Anna bovenaan de bladzijde en probeer de vraag nog eens te beantwoorden!

Koning Mongkut met zijn favoriete vrouw

Hierboven is Koning Mongkut afgebeeld met zijn favoriete vrouw (dit plaatje an helaas niet vergroot worden door erop te klikken). Dit plaatje - uit het eerder genoemde boek - werd overigens ook gemaakt ten tijde van het verblijf van Anna Leonowens in Bangkok.
Maar laten we ook eens kijken wat Anna over Koning Mongkut schreef. Dit is een van de eerste van een aantal fragmenten over hem. Ze schrijft over "wijlen de Koning" omdat haar memoires pas na de dood van Koning Mongkut geschreven werden en diens zoon Koning Rama V, beter bekend als Koning Chualalongkorn toen Koning van Siam was. Ook hier heb ik geen poging gedaan om de fraaie tekst te vertalen.

Somdetch Phra Paramendr Maha Mongkut, late Supreme King of Siam, it may safely be said (for all his capricious provocations of temper and his snappish greed of power) that he was in the best sense of the epithet, the most remarkable of the Oriental princes of the present century, -unquestionably the most progressive of all the supreme rulers of Siam, of whom the native historians enumerate not less than forty, reckoning from the founding of the ancient capital (Ayudia or Ayuo-deva, 'the abode of gods') in AD1350. He was the legitimate son of the king P'hra Chow-P'hra Pooti-lootlah, commonly known al Phen-den-Klang; and his mother, daughter of the youngest sister of the King Somdetch P'hra Bouromah Rajah Pooti Yout Fah, was one of the most admired princesses of her time, and is described as equally beautiful and virtuous. She devoted herself assiduously to the education of her sons, of whom the second, the subject of these notes, was born in 1804; and the youngest, her best beloved, was the late Second King of Siam.

Dit is een beschrijving waarin het grootste respect voor Koning Mongkut doorklinkt, zij het dat Anna ook duidelijk schrijft over een aantal karaktertrekken die ze helemaal niet kon waarderen. Maar dit is zeker geen beschrijving van iemand die betrokken was in een romantische affaire! In feite wordt er nergens in de meer dan 300 bladzijde van het boek ook maar de minste toespeling op een romantische band gemaakt. Laten dat we dus maar vergeten! En ik wijs er nog maar eens op dat Koning Mongkut ten rond de 60 jaar oud was en omringd was door een harem van 600 fraaie vrouwen.
Natuurlijk is dit jammer voorde makers van films en musicals. Daar hoort nu eenmaal altijd een romantische verhaallijn in thuis. Maar in het echte leven zijn de dingen nu eenmaal niet zoals in romans, musicals en films uit Hollywood. Het bovenstaande stukje, is wel in het echte leven van Anna Leonowens geschreven.



Nu we dus alle flauwekul over liefdesverhoudingen en andere Hollywood-verfraaiingen kunnen vergeten, kunnen we beter eens kijken naar het werk van Anna Leonowens zelf. Ze onderwees de Koninklijke Kinderen, waaronder Prins Chualalongkorn, later Koning Rama V. Links onder staat een plaatje van deze prins, en naast hem een plaatje van een andere leerling van de "Koninklijke School".

Prins Chualalongkorn Leerling van de Koninklijke School

Anna Leonowens schreef het volgende over de Kroonprins, Prins Chualalongkorn(ook hier heb ik niet geprobeerd de fraaie zinnen te vertalen):

The Prince Somdetch Chowfa Chualalonkorn was about ten years old when I was appointed to teach him. Being the eldest son of the queen consort, he held the first rank among the children of the king, as heir-apparent to the throne. For a Siamese, he was a handsome lad; of stature neither noticeably tall nor short; figure symmetrical and compact, and dark complexion. He was, moreover, modest and affectionate, eager to learn, and easy to influence.

Hoewel Anna Leonowens in haar boek suggereert dat ze vloeiend Thais sprak, durf ik dit te betwijfelen, gezien mijn eigen ervaring met die taal! Het onderstaande schreef Anna over de Thaise mensen en de Thaise taal (een nogal lang citaat, ook niet vertaald):

The fact is remarkable, that though education in its highest degrees is popularly neglected in Siam, there is scarcely a man or woman in the empire who cannot read and write. Though a vain people, they are neither bigoted nor shallow; and I think the day is not far off when the enlightening influences applied to them, and accepted through their willingness, not only to receive instruction from Europeans, but even to adopt in a measure their customs and their habits of thought, will raise them to the rank of a superior nation.
The language of this people advances but slowly in the direction of grammatical perfection. Like many other Oriental tongues, it was at first purely monosyllabic; but as the Pali or Sanskrit has been liberally engrafted on it, polysyllabic words have been formed. Its pronouns and particles are peculiar, its idioms few and simple, its metaphors very obvious. It is copious to redundancy in terms expressive of royalty rank, dignity -in fact, a distinct phraseology is required in addressing personages of exalted station; repetitions of word and phrase are affected, rather than shunned. Sententious brevity and simplicity of expression belong to the pure spirit of the language, and when employed impart to it much dignity and beauty; but there is no standard of orthography, nor any grammar, and but few rules of universal application. Every Siamese writer spells to please himself and the purism of one is the slang or gibberish of another.

Zoals u hopelijk zult begrijpen uit dit citaat, dacht Anna niets kwaads over het Thaise volk en de Thaise taal! Maar ze had een hekel aan enkele dingen. Zo walgde ze van het feit dat de Koning een (zeer grote) harem had. Lees wat Anna over de vrouwen schreef die daar deel van uitmaakten:

How I have pitied these ill-fated sisters of mine, imprisoned without a crime! If they could but have rejoiced once more in the freedom of the fields and woods, what new births of gladness might have been theirs, -they who with a gasp of despair and moral death first entered those royal; dungeons; never again to come forth alive! And yet have I known more than one among them who accepted her fate with a repose of manner and a sweetness of smile that told how dead must be the heart under that still exterior.

Zoals u zich uit filmen musical zult herinneren, wirdt er op een bepaald moment een jong meisje "ais geschenk" aan de Koning gegeven. Dit komt in het boek van Anna ook voor en kan zeker (meer dan eens) gebeurd zijn:

Een meisje als geschenk

Dit brengt me bij een tweede boek dat Anna Leonowens heeft geschreven over haar verblijf aan het Hof van Siam. Dat tweede boek heet:
"The Romance of the Harem".
Ik heb hert zelf niet gelezen,maar ik vermeld het volledigheidshalve. U kunt het ook kopen via een link onderaan deze bladzijde.

Brief door Koning Rama V (1) Brief door Koning Rama V (2) Brief door Koning Rama V (3) Brief door Koning Rama V (4)

Een erg interessant document, ook afgedrukt in het boek dat bovenaan deze bladzijde staat, is een brief van Koning Chualalongkorn (King Rama V) aan Anna Leonowens, nadat ze Thailand verlaten had en hij Koning was geworden, nadat Koning Mongkut was overleden. het is de brief van een leerling aan zijn vroegere lerares. U kunt hem bladzijde voor bladzijde lezen door op de plaatjes te klikken. (Voor zover het schrift niet mooi horizontaal is, kunt u mij daar de schuld van geven, omdat ik het boek intact wilde laten bij het scannen).

Voordat ik de artikelen weergeef die u desgewenst vanaf deze site kunt kopen, wil ik nog iets vertellen over Louis Leonowens, Anna's zoon.
Hij ging een aantal jaren later terug naar Bangkok en begon daar een houthandel. Tot op de dag van vandaag kunt u het gebouw van zijn bedrijf zien, vlak bij het Oriental Hotel.

Het bedrijf van Louis Leonowens

Het bedrijf leverde onder meer het hout voor de Grote schommel ("Giant Swing") bij de Tempel Wat Suthat, gratis, als een donatie aan die Tempel. Daarom staat er een klein model van de schommel in de tuin van het Oriental Hotel. Ga daar eens kijken, en natuurlijk ook bij de Grote Schommel!

Klik hier voor een veel kritischer kijk op Anna Leonowens (uit Thailand)



Boeken door en over Anna Leonowens (in het Engels)

U kunt de tekst-versie downloaden van de Gutenberg Project editie van "The English Governess at the Siamese Court" van de download pagina van deze site. Het is a .ZIP file, en hij heet 8egrl10.zip. Hij bevat de originele Gutenberg text 8egrl.txt.
U kunt ook rechtstreeks naar de Gutenberg site gaan en daar een ander formaat uitzoeken.

Alle onderstaande boeken worden aangeboden in samenwerking met Amazon.com en zijn in het Engels.

Als u op een boek klikt, wordt u naar de site van Amazon.com geleid, waar u kunt beslissen of u het boe wilt kopen of niet.
Sommige boeken zijn alleen nog tweede hands verkrijgbaar!

In de eerste plaats zijn er de memoires van Anna Leonowens (in boekvorm).

Verder is er het tweede boek van Anna Leonowens zelf, The Romance of the Harem.

Een verwant boek is "Anna Leonowens: A life beyond The King and I" door Leslie Smith Dow

Nog een ander boek,geschreven in de tijd dat Anna in Bangkok verbleef, is Description of the Thai Kingdom of Siam, door Monsignor Jean-Baptiste Pallegoix (en van het Frans vertaald in het Engels).

En wanneer u toch de geromantiseerde editie prefereert zou u kunnen kijken naar The Story of Anna and the King, door Cecilia Holland. Dit boek ontving goede kritieken. Of u kunt de wat oudere roman van Margaret Landon, "Anna and the King of Siam" lezen. Deze beide romanschrijfsters zijn als basis uitgegaan van de memoires.


***

***

Privacy verklaring voor deze site